Ediciones Irreverentes
Colección de Teatro, nº 95
ISBN: 978-84-17481-12-4
90 páginas
Iannis es un padre de familia
inválido y despreciado por su mujer, Maritza. Desde su silla de ruedas es
testigo de lo que sucede en su casa, y a menudo lo comenta con el público:
Maritza, con el afán de proteger al hijo de ambos, Stazis, tiene a éste en
un puño, valiéndose de la hipocresía y del chantaje sentimental. El chico,
por evitar disgustos, va cediendo a todo: deja a una novia realmente inconveniente,
y se casa con Tzaneta, una mujer “decente” como su madre, que ella misma
le ha propuesto. El único desahogo de Stazis consiste en hablar con su
padre, a escondidas de Maritza. Pero cuando Tzaneta se queda embarazada,
el chico se siente atrapado en una trampa de la que trata de evadirse
bebiendo y dándose a la mala vida, hasta que al final estalla y provoca
una fuerte discusión familiar en la que nos enteramos del motivo de la
invalidez de Iannis. El título, El partido, se debe a que la obra se
desarrolla como un enfrentamiento entre personas (Iannis contra Maritza,
Maritza contra Stazis, Stazis contra Tzaneta…) y de dos formas de
enfrentarse a la vida: la de los que intentan tenerlo todo bajo control,
como Maritza, y la de los que intentan escapar de ese control, incluso a
costa de perderlo todo, como Iannis o Stazis. Como ingenioso remate, la
obra culmina en la retransmisión de un partido real.
La obra fue
publicada y subida por primera vez al escenario en Atenas, en 1978, lo que
nos lleva unos cuantos años atrás, a una época en la que no existían los
móviles y el colmo de la tecnología musical era el tocadiscos. Desde
entonces se ha representado y se sigue representando con gran éxito dentro
y fuera de Grecia. Yorgos Maniotis, uno de los principales dramaturgos
griegos contemporáneos, ha sido traducido al francés, italiano, inglés,
alemán, etc, y figura en todos los estudios sobre teatro moderno mundial.
Ésta es la primera traducción al español que se hace de El partido.
YORGOS MANIOTIS. (Atenas, 1951). Es considerado el enfant
terrible de la literatura griega, por tratar temas tabú en su tiempo
(drogas, homosexualidad), a la vez que hace un retrato de la sociedad de
su país, atrapada en el engranaje de la modernidad. Su escritura es a veces elíptica,
a veces delirante, siempre con un gran sentido del humor. Además de las
obras dramáticas El partido, Sentido común, Los cónyuges, La
tumba del pecado, La vida sedentaria, y otras, es autor de las
novelas y relatos El soldado desconocido, Los cuentos negros, Repertorio
de primavera, Ahora, Los vagabundos de la Navidad , etc. Pese a
que Maniotis es uno de los escritores griegos más
internacionales, ésta es la primera vez que se traduce una obra
suya a nuestra lengua.
PILAR ZAPATA, traductora de la obra, es autora de La
cáscara amarga, (Premio de la
Fundación Antonio Machado de Collioure), y de
otros textos dramáticos: Como tú me quieras (Premio Antonio
Buero Vallejo), Trapos sucios (Premio Ateneo de Paterna), etc.
Sus obras Por si acaso, Esto es lo que hay, Gracias, chicas y El
aperitivo han sido traducidas al griego por Styl Rodarelis y
representadas en Atenas bajo la dirección del mismo. Como narradora ha
escrito La querencia, Mea culpa, La azumbre, La torre de la
algarabía, El sitio, etc.